Colaboraciones y patrocinios

El Consello colabora con la 2ºedición de la jornada sobre «Linguas, tradución e cousas xurídicas»

2025-10-30T16:48:12+00:0030 de octubre de 2025|Colaboraciones y patrocinios, Noticias|

El jueves 30 de octubre tuvo lugar en el campus vigués la segunda edición de la jornada sobre «Linguas, tradución e cousas xurídicas», una iniciativa puesta en marcha por un equipo de docentes de las facultades de Ciencias Xurídicas e do Traballo y de Filoloxía e Tradución como una “oportunidad única” para reflexionar, compartir experiencias y fortalecer los lazos entre el ámbito jurídico y el lingüístico. Fue en el salón de grados de la facultad de Ciencias Xurídicas e do Traballo, con un programa abierto al público en general pero pensado específicamente para el alumnado de los últimos cursos de ambos centros.

“Queremos mejorar las oportunidades de formación y especialización para lo  nuestro estudantado”, subrayó el profesor de la FFT Alberto Álvarez Lugrís, miembro del equipo organizador junto con Marta García Mosquera y Pablo Riquelme, de CC Xurídicas, y Susana Cruces, Valentina Marta y María Méndez, de la FFT.  Todos hicieron hincapié en que por la banda de la FFT el alumnado de traducción precisa más contacto y conocimiento del campo jurídico para poder ejercer la traducción e interpretación juradas y también la traducción y la interpretación jurídicas; mientras que, por la banda del alumnado de Ciencias Xurídicas,  necesitan entender los derechos lingüísticos de las personas implicadas en procesos judiciales, conocer las directivas sobre el lenguaje claro del poder judicial, etc.

A mayores, el equipo organizador de la jornada hizo hincapié en que esta actividad debe servir como un primer foro de debate profesional para el alumnado de los últimos cursos de las dos facultades, que están a punto de entrar en el mercado laboral y, al tiempo, convertirse en “lugar de encuentro de los intereses pedagógicos e investigadores de las dos facultades y contribuir a fomentar la colaboración interdisciplinaria entre los distintos centros de la Universidade de Vigo”,  recalcó Álvarez Lugrís.

“Un proyecto conjunto entre personas lingüistas/traductoras y juristas”

En la primera jornada, celebrada el pasado 23 de abril, participaron como ponentes cuatro docentes de la UVigo: María Méndez y Valentina Marta, de la Facultade de Filoloxía e Tradución, y Marta García y Pablo Riquelme, de la Facultade Ciencias Xurídicas e do Traballo. “Se trataba de experimentar un proyecto conjunto entre personas lingüistas/traductoras y juristas, desde nuestra convicción de la necesaria colaboración entre esos ámbitos en todo lo que tiene que ver con la comprensión y traducción del lenguaje jurídico”, explica Marta García Mosquera, a lo que añade que en ese momento ya decidieron hablar de la “primera edición” de la jornada, en la seguridad de darle continuidad en el futuro, y consolidarla como un “foro permanente de encuentro interdisciplinar y de formación para el alumnado de las dos facultades”.

Esa primera jornada tuvo una “excelente acogida” entre lo estudantado, y, de hecho, fueron ellos y ellas los que pidieron que se celebraran nuevas ediciones, “es así lo fijemos”. Ahora, en este segundo encuentro, la iniciativa cuenta ya con el apoyo económico del Consello Social, del Instituto iLingua, del Departamento de Tradución e Lingüística y del Departamento de Lingua Española, así como de la Facultade de Ciencias Xurídicas e do Traballo que acoge la jornada.

“El lenguaje claro es una de las bases de un sistema judicial justo”

Entre las novedades destacan la participación de personas ajenas a la UVigo, entre ellas la profesora Anush Sukiasyan (Armenia), miembro de la junta de Clarity International, la organización internacional del lenguaje claro, que además es intérprete jurada. “El lenguaje claro es una de las bases de un sistema judicial justo, igualitario y transparente porque facilita el acceso de la ciudadanía y su participación en la justicia”, subrayó Álvarez Lugrís.

El docente también destaca como “una grande oportunidad” la participación de la magistrada de enlace en la República francesa Silvia Martínez Cantón. “Su experiencia internacional es clave para el alumnado de Dereito, de cara a conocer salidas profesionales, y para el alumnado de Tradución para entender las necesidades de traducción e interpretación que se dan en los casos penitenciarios o civiles de ámbito internacional”. Como colofón, contaron con la intervención de la intérprete jurada Beatriz Fariñas Garrote, que habló de la profesión y de sus salidas laborales. “En suma, junto con Marta García Mosquera un plantel inigualable para ampliar la formación del alumnado de ambas facultades”, recalcó el coordinador.